Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-06-28 17:25:02.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-06-28 17:25:02
Сегодня для самых маленьких: снова о значении привычных слов и культурных различиях. Помимо магазина, SHOP – в принципе любое место, где занимаются какой-либо хернёй, изготавливают её и впоследствии её продают, либо оказывают услуги. Иными словами, хорошее русское слово, вышедшее из употребления – «ЛАВКА». Цирюльня, букмекерская контора, ателье… всё это так или иначе SHOP. 1. Проиллюстрируем криминальными сводками: - A man wearing an Arsenal shirt attacked a 60-year-old punter after he was asked to stop swearing in a betting shop. - According to police, the suspect went into the barbershop, got his haircut, then robbed everyone inside. 2. Кстати, насчет barbershop’ов. BARBER’S POLE – красно-синяя крутящаяся штука, которую вы видите на картинке – традиционная вывеска парикмахерской. «Эй мужик - здесь, мол, можно постричься». На пост-советском пространстве этот знак не особо жалуют, разве что в самых отъявленных хипстерских парикмахерских – кажется, на Флаконе есть. 3. Вернемся к SHOP. Этим же словом можно обозначить любой цех или мастерскую – там ведь тоже что-то делают. - I took the car to the (repair) shop to get new brakes. - The wood shop is down the hall. Дочитав до этого места, вы, скорее всего, вспомнили про Фотошоп – теперь вековая тайна раскрыта. Ну и будьте осторожнее с кофешопами.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS