Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2021-08-26 21:03:15.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2021-08-26 21:03:15
Масло масляное в известных географических названиях. 1. Реки: • AVON RIVER / RIVER AVON в Англии, Шотландии и не только – “река Река”: от общебриттского ABONA – река; • MISSISSIPPI RIVER, США и Канада – ‘река Большая река’: от алгонкинского MISI – ‘большой’ и ZIIBI – ‘река’; • OHIO RIVER, США – ‘река Великая (либо ‘хорошая’) река’, от ирокезского OHIːYOːH; • CONNECTICUT RIVER, США – ‘река у длинной приливной реки’, от алгонкинского QUONEHTACUT. Это название никак не связано с CONNECT и читается без /k/ в середине – /kəˈnɛtəkət/. == 2. Озёра: • LAKE TAHOE, США – ‘озеро Озеро’, от DÁ’AW – ‘озеро’ на языке уошо; • LAKE ONTARIO, США, Канада – ‘озеро Великое (либо ‘Прекрасное’) озеро’, от ирокезского ontarí'io – ‘великое озеро’ либо skanadario – ‘прекрасное озеро’. • LAKE MICHIGAN, США – ‘озеро Большое озеро’, от оджибве mishi-gami. == 3. Горы: • SUMMIT PEAK, Новая Зеландия и США – тут всё по-английски: «вершина Вершина»; • MONTANA MOUNTAIN, Канада – ‘гора Гора’, от испанского MONTAÑA; И пару холмов в пердях: • KNOCKHILL, Шотландия – ‘холм Холм’, от шотландского CNOC; • PENDLE HILL, Англия – тут ещё хуже: ‘холм Холм Холм’: вероятно, PENDLE – от камбрийского (вымершего кельтского) PEN и древнеанглийского HYLL. == 4. Бонус: • FAROE ISLANDS – по одной из версий, ‘острова Овечьи острова’: от древнескандинавского FÆR – ‘овца’ и фарерского OY – ‘остров’; • GULF OF BOTHNIA – ‘залив Залив’: BOTHNIA – латинизированная форма скандинавского BOTN – ‘залив’; • И, разумеется, порт Копенгагена по-копенгагенски: KØBENHAVNS HAVN – ‘гавань Купеческая гавань’.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS