Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-06-29 07:56:37.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-06-29 07:56:37
Вспомнилось. Есть особая категория переводчиков, для которых уготованы самые горячие сковородки в аду... даже не знаю, как таких дебилов рожают. 1. Помню, школяром ещё смотрел "Эффект Бабочки-2", в русском переводе. Там тётка в конце говорит мужику такое, от чего весь смысл фильма зависит. Хорошо хоть под русским дубляжом оригинал слышен: Баба: - "Nick, I'm pregnant". Переводчик - "Ты еще пожалеешь, Ник". Обезумев от такого перевода, мужик берёт машину и сигает в ней со скалы. Ещё бы. 2. Ещё смотрел "Другие" с Николь Кидман. - I put the rifle to my forehead and pressed the trigger.. - Я стала другом своих врагов и нажала на курок. Ну здесь хоть понятно, что глухому толмачу "rival" и "friend" послышалось (как же надо уши-то не мыть), но все равно суть фильма искажена напрочь - тётка убила своих детей и застрелилась из ружья, в этом весь смысл. Самое главное, вроде не гнусавые чуваки на коленке переводили (хотя гнусавые ребята реально были профи) - в студии озвучивалось, разными актерами. Надеюсь, вышеупомянутые переводилы уже давно стали "друзьями своих врагов". А вы какие примеры перевода встречали, которые перечеркивали ВСЁ?


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS