Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2022-03-23 12:36:11.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2022-03-23 12:36:11
Можно приехать в Тулу со своим самоваром, а можно...
1. Отвезти уголь в Ньюкасл: CARRY (bring / take / sell) COALS TO NEWCASTLE;
2. Песок – на пляж: BRING SAND TO THE BEACH;
3. Либо сов – в Афины: BRING OWLS TO ATHENS.
• Although a bit chewy, young camel is a popular dish in the Arab culture. Still, importing Australian feral camels to Saudi Arabia would be carrying coals to Newcastle.
• I’m probably bringing owls to Athens when reminding of possible STDs to medical students, but I’ll say it anyway.
(про сов – калька древнегреческой пословицы: когда-то совы, символ Афин и богини Афины, жили в Парфеноне, а их изображения чеканились на афинских монетах).
4. Ещё можно попробовать напоить утопающего – OFFER WATER / GIVE (A DRINK OF) WATER TO A DROWNING MAN:
• In Mumbai, people giving directions are like those who offer water to a drowning man. A sweet gesture and just as useful.
5. Кроме прочего, можно также рассказывать о фразеологизмах в паблике про английский язык.
==
Бонусом присоединяются дружественные германцы:
• WATER NAAR DE ZEE DRAGEN (нидерл.) = to carry water to the sea;
• TURF YN IT FEAN BRINGE (зап.-фриз.) = to bring peat to the bog;
• GI BAKERENS BARN BRØD (норв.) = to give bread to the baker's child.
И внезапные испанцы и венгры:
• VENDER MIEL AL COLMENERO = to sell honey to the beekeeper;
• VIZET HORD A DUNÁBA = to carry water into the Danube.
Из всего этого следует простой вывод: фразеология – вещь, а люди – братья.