Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-07-14 09:06:50.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-07-14 09:06:50
- Plucke up thy herte, man, for Goddes sake. (John Palsgrave, 1530)
- Man, we had a good time - we drank all through the night!
У всех есть по крайней мере один друг, который постоянно говорит «чувааак» или «мужиик». Странно, как междометие MAN перекочевало в русский именно в таком виде, хотя в английском оно подрастеряло функцию «обращения».
Можно назвать его просто восклицанием, безотносительно собеседника:
- Man my feet hurt!
Интересно, что MAN может варьироваться по возрасту, но не по полу.
..То есть вы можете «омолодить» его до BOY (выражая удивление, шок и т.д.):
- Man, that was good.
- Boy, that was good!
- I don’t know the reason, but boy, I was surprised.
Но не можете «изменить пол» - употребив WOMAN или GIRL (за исключением тех случаев, когда вы действительно обращаетесь к тётеньке или к девушке).
===============================================================
P.S. Кстати, о WOMAN. Многие трактуют знаменитую телегу Боба Марли "No woman, no cry" как "Нет бабы - нет горя".
Не путайте Боба Марли с Сюткиным. Он уважал женщин, а тем более свою маму, которой посвятил данную песню, и смысл её - не плачь мол, женщина:
The "nuh" is pronounced with a short schwa vowel (a "mumbled" vowel, often represented as "uh" in spelling) and represents a clitic ("weakened") form of "no". It is the equivalent to the contraction "don't". The song is about growing up in the ghetto and persuading a woman that things will get better, entreating her not to cry.