Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-08-01 17:22:01.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-08-01 17:22:01
Проезжал недавно на метро станцию Китай-город, а остановки на этой ветке теперь по-английски объявляют. Тут мужик вещает: «The next station is»... ну, думаю, скажи, родной, скажи: «Chinatown». Нет, облом: “ The next station is Keetai-Gorahd”.
Могли хотя бы спецмузыку проигрывать после этого (файл в приложении к этому посту). Фантазии - ноль.
1. Ладно, про Китай пару слов. Многие замечают тот факт, что в одних языках название для чая это “чай/chai/choy” а в других tea/te/Tee.
Объясняют обычно сильно приближенно:
а) в тех странах, куда чай отправлялся из южных портов Китая – прижилось южнокитайское произношение TE;
б) те страны, куда чай попал через север Китая – северокитайское CHAI;
Примерно такая же линия разграничения у названий «KITHAI» / «CHINA». (Не дай бог здесь в комментах окажутся китаисты... короче, общепринятая версия примерно такова).
Термин CHAI, впрочем, в английском тоже есть. Употребляется для восточных вариаций чая с молоком, шкурой совы, перьями девственниц и прочими приправами – например, всем известный MASALA CHAI. Само собой, термин проник в язык через хинди.
2. Насчет того, как русское «выПИТЬ чаю» чаще всего выражается как HAVE TEA; EAT BREAKFAST равносильно HAVE BREAKFAST и т.д.
Мне вообще нравится, как можно приводить почти всё к общему глаголу HAVE, а смысловую нагрузку оставлять только на существительном:
I ate some cake. - I had some cake.
I drank 2 pints of lager. - I had 2 pints of lager.
I showered with cold water. - I had a cold shower.
I walked for half an hour. - I had a half-hour walk.