Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2023-08-19 13:46:47.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2023-08-19 13:46:47
"Цицерон" на латыни никакой не Цицерон. Он "КИКЕРО" – CICERO.
По-английски – тоже не Цицерон…
В английском – целых 3 ходовых способа читать на латыни:
1. Классическая латынь, CLASSICAL LATIN – ки́кэро /ˈkɪkɛroː/.
Это самый близкий к исходному древнеримскому звучанию вариант.
2. Церковная латынь, ECCLESIASTICAL LATIN – чи́черо /ˈtʃitʃero/.
Тут всё замешано на итальянских правилах чтения.
3. Английская латынь, ENGLISH LATIN – си́сэроу /ˈsɪsəroʊ/.
Тенденции произношения – типично английские.
Все три способа – законны. Главное – не смешивать английский с нижегородским.
Хотите ввернуть латинскую крылатую фразу в английский спич? Сверяйтесь с правилами чтения по нашим карточкам (рис. 2-3), и всё будет хорошо.
.............................
Всё ли тут в порядке у самих англичан?
Судите хотя бы по Гарри Поттеру. Вот парочка латинских заклинаний из фильма. Как это читают:
• INCENDIO – буквально “в огне, огнём”
Classical: инкэ́ндио
Ecclesiastical: инчэ́ндио
Harry Potter / English: инсэнди́о или инсэ́ндио.
Вполне скрепно, по-английски.
Есть английское слово на то же правило: INCENTIVE ~ инсэ́нтив /ɪnˈsentɪv/.
• REDUCTO – отзываю, увожу обратно
Classical / Ecclesiastical: рэду́кто
Harry Potter / English: рида́ктоу
Снова логично: близкое REDUCTION по-английски ~ рида́кшн /rɪˈdʌkʃən/.
• ACCIO – призываю, приглашаю
Classical: áккио
Ecclesiastical: áчио
Harry Potter: внезапно не “э́ксиоу”, а “áкиоу”.
Хотя, казалось бы, есть ACCIDENT – вполне “э́кси-” /ˈæksɪdənt/.
Просто послушайте всё это ещё раз: видео – ниже.
.............................
Строго говоря, хотите правильно читать латынь по-английски – читайте НЕ по-английски.
Особенно если цитируете великих:
• Habēbat enim inguinum pondus tam grande, ut ipsum hominem laciniam fascinī crēderēs.
Classical: … ут и́псỹ хóминэм лаки́ниам фáскини крэ́дэрэс.
Ecclesiastical: … ут и́псум óминэм лачи́ниам фáшини крэ́дэрэс.
Но придерживайтесь английских правил, если латинское слово или фраза давно стали английскими или прочно вошли в язык:
• BICEP, бицепс – всё же байсэп /ˈbaɪsep/, а не “бикэп/бичэп”
• GENUS, род – джинэс /ˈdʒiːnəs/, а не “генус/дженус”
• BONA FIDE, достоверный, настоящий – /ˌbəʊnəˈfaɪdi/, /ˌbəʊnəˈfaɪd/
• CARPE DIEM, лови мгновенье – /ˌkɑː(r)peɪˈdiːem/
• MEA CULPA, моя вина – /meɪəˈkʊlpə/
• The movie established Steven Wolfe as a bona fide star.
А также в античных именах собственных: и латинских, и греческих.
Например, в названиях созвездий и знаков зодиака:
• PISCES /ˈpaɪsiz/ – Рыбы
• ARIES /ˈeəriːz/ или /ˈeriz/ – Овен
• TAURUS /ˈtɔrəs/ – Телец
И не только:
• CAESAR /ˈsiːzər/ – Цезарь
• PENELOPE /pəˈneləpiː/ – Пенелопа
• URANUS (извините) /ˈjʊərənəs/ или /jʊəˈreɪnəs/ – Уран.