Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2015-11-08 16:30:24.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2015-11-08 16:30:24
Всем привет сызнова! И снова рубрика "э пис ов эдвайс". Сегодня вспомнилась такая вещь - ошибочный перевод нашего русского выражения "в ближайшем будущем" как "in the nearest future". Как, например, здесь: https://www.iissiidiology.net/en/publications/212-scientific-and-technological-development-perspectives-of-the-nearest-future Загвоздка в том, что словечко "the nearest" предоставляет выбор аж из нескольких будущих - near, nearer, the nearest... Ерунда какая-то. Будущее - только одно. Поэтому говорим, конечно же, in the near future. P.S. В отдаленных деревнях ходили слухи о носителях, употреблявших это самое the nearest future, но эмпирическим путём обнаружить их не удалось. Удалось только nearest time - думаю, многих такой вариант устроит.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS