Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-09-29 17:06:05.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-09-29 17:06:05
Немного об артиклях с именами собственными. Короче, в связи со вчерашними новостями вспомнился такой город, как Гаага. Его часто приводят в пример как, типа, единственный город, название которого в английском употребляется с артиклем – «The Hague». Причем артикль возник не сам по себе, а был напрямую перетащен из голландского названия “Den Haag” (~«изгородь»). Как сумели, так и перевели. На самом деле, не единственный. Из ближайших аналогов – нью-йорский THE BRONX, THE UKRAINE (тут дело вкуса) и THE NETHERLANDS (по понятной причине). Иногда всякие Гамбии и Ватиканы тоже пытаются присвоить себе артикль. А если говорить именно о городах, то и LOS ANGELES, и LAS VEGAS тоже имеют по артиклю в своём названии. Никто так и не попытался от них избавиться или перевести с испанского на английский. ============================================================ P.S. Невозможно не процитировать классика: «Гаага пишется как Den Haag, а произносится как «Денаах» (H пропускается, а G звучит как «х»). По-английски — «зе хейг» (The Hague). Не зная этого, хрен купишь туда билет — слово Гаага никто не понимает».


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS