Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-10-20 09:06:07.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-10-20 09:06:07
Про этимологию и про сумасшествие. ...Если призадуматься, то в английском нет отдельного слова «рожать», есть только «носить/вынашивать» (to BEAR / to give BIRTH). Соответственно, когда ребенок рождается, то он не просто рожден, а именно «выношен» – «born» (BEAR в форме past participle, более известной как третья форма). Как часто бывает, в русском есть однокоренное БЕРеменная (вынашивающая бремя). Вне сомнения, вы часто видели на разных шмотках «десантные» нашивки AIRBORNE – наверное, теперь смысл этого слова стал чуть ближе. ================================================ Прохладная история насчет глагола to BEAR. Когда я был школяром, мне как-то раз дико запала в душу одна песня за авторством коллектива Blind Guardian. Сразу же принялся искать текст этой композиции и нарвался на один из тех сайтов, которые заодно предлагают «авторский» перевод. Мягко говоря, перевод был приукрашен (см. скриншот). Тогда я подумал, что кто-то просто знатно угарнул. Спустя годы, обнаружив тот же самый перевод про «сумасшествие медведей» на moskva.fm https://moskva.fm/music/blind_guardian/song_690661 и ещё на десятке-другом сайтов, понимаю, что это уже вряд ли шутка. Музон в приложении. Всем хорошего дня!


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS