Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-11-11 17:06:07.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-11-11 17:06:07
1. С гипотезой лингвистической относительности мы впервые сталкиваемся в 5 или 6 классе, выясняя, что предполагаемые EGGS вовсе не EGGS, а почему-то BALLS. Далеко не всегда это преподается в рамках школьной общеобразовательной программы.
(Вкратце: гипотеза лингвистической относительности - о связи мировоззрения с языком. В т.ч. почему у эскимосов якобы 40 названий для снега, у англичан нет «отдельного» голубого цвета и т.д. и т.п.)
Привычная поговорка про танцора тоже выглядит по-другому:
- A bad workman always blames his tools.
2. У мексов и прочих испаноговорящих американцев для всего этого есть превосходный термин HUEVO, обозначающий все возможные виды яиц (прямо как у нас).
Как и COJONES и всё прочее, может быть успешно заимствован и использован в английском языке:
- He did not have the huevos to prepare any huevos.
- Say adios to your huevos!
3. Киндер-сюрприз, кстати, формально запрещен к продаже в США. Но вроде как никто не парится.