Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-12-08 12:49:46.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-12-08 12:49:46
Снова немного про этимологию.
1. Недавно углядел в исконно русском слове "халатность" (NEGLIGENCE) собственно сам «халат» (NEGLIGEE). Мля, думаю, наши даже термин «халатность» сами не смогли придумать?
Полез в инет – всё нормально, так и должно быть.
Там скорее сам халат, «NEGLIGEE» кое-как связан с «NEGLECT». Типа когда девице без разницы, что надеть – она надевает неглиже.
Ну да, если бы.
==========================
2. Пока искал – наткнулся на чудака, который заметил сходство жидкости (liquid) в LIQUIDate с русским словом «заМОЧИТЬ».
3. На самом деле куча истинно русских (на первый взгляд) слов являются кальками и дословным переводом иностранных терминов.
Классический пример – «небоскреб» (skyscraper) или «образование» (нем. Bildung). Ещё бы: никаких «образований» на Руси не было, просто брали и пиздили палкой, пока не выучишь азбуку.