Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-12-23 10:24:29.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-12-23 10:24:29
Оффтоп и уже традиционная рубрика «поехавшая этимология». 1. Читал как-то Илиаду (в очередной раз пытался) и тут: «Рек он, - и горько Пелиду то стало: могучее сердце В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей: Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый, Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида» ...Сначала даже не понял, что из этого возмутительнее: «волосатые перси» героя или меч, который он собирается достать из влагалища (т.е. имелись в виду ножны). 2. Я из тех людей, для которых «влагалище» всегда было связано со словом «влага»; ровно до момента прочтения подобных шедевров. Потом уже врубаешься, что во влагалище вообще-то «влагают» (вкладывают), а «влага» только побочный эффект. (А заодно и способствующий фактор). 3. Лезу в оригинал: "...ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηρου̃ τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' 'Ατρεΐδην ἐναρίζοι," Блядь, словарь подсказывает чё-то там про бедро. Явно не влагалища упоминаются. Надо посмотреть, как англичане перевели: «...Draw the sharp sword that hung by his thigh, Scatter the ranks and gut Agamemnon». Пусто. Сложно сказать, что я ожидал там увидеть, но, кажется, только наш переводчик решил отжечь. У него и далее по тексту постоянно из этого места мечи достают, в любой непонятной ситуации. 4. Но опыт подсказывает: если не сдаваться, то влагалище приоткроет свои тайны. Стоит лишь подступиться с другой стороны: - vagina (n.) The term vagina is from Latin vāgīnae, literally "sheath" or "scabbard". Таким образом, имеем дело с очередной русской калькой. https://vk.com/wall-46758722_3000 Как неоднократно говорится в Илиаде, «лучше нет влагалища, чем...» но об этом в другой раз.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS