Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-12-23 10:24:29.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-12-23 10:24:29
Оффтоп и уже традиционная рубрика «поехавшая этимология».
1. Читал как-то Илиаду (в очередной раз пытался) и тут:
«Рек он, - и горько Пелиду то стало: могучее сердце
В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей:
Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,
Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида»
...Сначала даже не понял, что из этого возмутительнее: «волосатые перси» героя или меч, который он собирается достать из влагалища (т.е. имелись в виду ножны).
2. Я из тех людей, для которых «влагалище» всегда было связано со словом «влага»; ровно до момента прочтения подобных шедевров. Потом уже врубаешься, что во влагалище вообще-то «влагают» (вкладывают), а «влага» только побочный эффект. (А заодно и способствующий фактор).
3. Лезу в оригинал:
"...ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηρου̃
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ' 'Ατρεΐδην ἐναρίζοι,"
Блядь, словарь подсказывает чё-то там про бедро. Явно не влагалища упоминаются. Надо посмотреть, как англичане перевели:
«...Draw the sharp sword that hung by his thigh,
Scatter the ranks and gut Agamemnon».
Пусто. Сложно сказать, что я ожидал там увидеть, но, кажется, только наш переводчик решил отжечь. У него и далее по тексту постоянно из этого места мечи достают, в любой непонятной ситуации.
4. Но опыт подсказывает: если не сдаваться, то влагалище приоткроет свои тайны. Стоит лишь подступиться с другой стороны:
- vagina (n.) The term vagina is from Latin vāgīnae, literally "sheath" or "scabbard".
Таким образом, имеем дело с очередной русской калькой. https://vk.com/wall-46758722_3000 Как неоднократно говорится в Илиаде, «лучше нет влагалища, чем...» но об этом в другой раз.