Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2017-03-13 18:06:31.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2017-03-13 18:06:31
Есть в английском занятная штука по имени эргатив. Это такая патология у многих (но не у всех) переходных глаголов, что-то среднее между действительным и страдательным залогом. Формально - active. По смыслу - passive.
Смотрите сами.
- The new model didn't sell all that well so they decided to phase it out.
Вроде бы модель «продают», в то же время она и сама «продается». Вернее, не продается.
Другие примеры:
- I spilt my drink all over the table. / My drink spilt all over the table.
- Do up your blouse, you shameless hooker. / This blouse does up at the back.
- I broke the chair. / He sat down heavily, and the chair broke.
1. Чуть менее очевидные примеры употребления. Когда «сушить-сохнуть» или там «вешать-висеть» - это один и тот же глагол, без дополнительных надстроек:
- Devin dried his eyes with a handkerchief. / The clothes dried on the line.
- The referee blew his whistle and started the match. / When the whistle blows, the match starts.
- The wind shook the trees. / The trees shook in the wind.
- I dropped my cup on the floor. / My cup dropped on the floor and shattered.
- The savages cooked Captain Cook with passion / Captain Cook was gently cooking over the little fire with savages sitting around, dribbling.
2. Бывает и хуже: непереходный (казалось бы) глагол «летать» является также и переходным «управлять/поднимать в воздух»:
- The plane was flying at twice the speed of sound / I’m learning to fly a plane.
Или еще: She normally walks to work. / She normally walks her racoons before work.
3. И из самого «нерусского»:
- He reads a novel a month.
- Her new novel reads particularly well.
- The plaque read, "This statue of someone was put here for no apparent reason".