Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2017-04-02 19:06:10.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2017-04-02 19:06:10
Помню, были у меня парные наклейки одной известной дизайнерской студии. На одной было одно слово - «НЕ», крупными буквами. На другой не менее крупно значилось «, А Г....НО».
Цель наклеек была самая высокая: испохабить любую надпись, наклеив первую часть до, а вторую после оной. Ловким движением руки надпись превращалась в что-то вроде «НЕ Дирекция цирка, А Г....НО» или «НЕ Приемная депутата В.В.Пупкина, А Г...НО». Ну вы поняли.
К чему это я? В английском есть конструкция с аналогичным грамматическим значением. Смотрите:
1) A titan of a man – не человек, а титан;
A dream of a job – не работа, а мечта;
Ну и пара примеров без перевода.
· He had a really small weiner and a tank of a car.
· He married this witch of a woman who picked on him about everything.
· They lived in what appeared to be a castle of a house.
2) На основе этой конструкции построено усилительное (как в положительном, так и в отрицательном смысле) “a/one hell of a”, которое в разговорной речи легко сокращается до “a helluva”:
· That was one hell of a party!
· My friend John kept hitting on my girlfriend until they left together. A hell of a guy.
· I have a helluva lot to tell you but let me get a beer first.
· She's a hell of a dancer.
“НЕ пост, а ГОВНО” would be one hell of a comment to leave.