Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2017-04-02 19:06:10.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2017-04-02 19:06:10
Помню, были у меня парные наклейки одной известной дизайнерской студии. На одной было одно слово - «НЕ», крупными буквами. На другой не менее крупно значилось «, А Г....НО». Цель наклеек была самая высокая: испохабить любую надпись, наклеив первую часть до, а вторую после оной. Ловким движением руки надпись превращалась в что-то вроде «НЕ Дирекция цирка, А Г....НО» или «НЕ Приемная депутата В.В.Пупкина, А Г...НО». Ну вы поняли. К чему это я? В английском есть конструкция с аналогичным грамматическим значением. Смотрите: 1) A titan of a man – не человек, а титан; A dream of a job – не работа, а мечта; Ну и пара примеров без перевода. · He had a really small weiner and a tank of a car. · He married this witch of a woman who picked on him about everything. · They lived in what appeared to be a castle of a house. 2) На основе этой конструкции построено усилительное (как в положительном, так и в отрицательном смысле) “a/one hell of a”, которое в разговорной речи легко сокращается до “a helluva”: · That was one hell of a party! · My friend John kept hitting on my girlfriend until they left together. A hell of a guy. · I have a helluva lot to tell you but let me get a beer first. · She's a hell of a dancer. “НЕ пост, а ГОВНО” would be one hell of a comment to leave.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS