Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2017-04-04 19:07:09.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2017-04-04 19:07:09
Вам ведь рассказывали в школе, что в английском фиксированный порядок слов? Про подлежащее-сказуемое-дополнение, и только в этой последовательности, а иначе расстрел или двойка? Если рассказывали – чудесно. Отправьте учительнице коробку «Рафаэлло», а учителю набор отверток или бутылку односолодового шотландского.
Однако возникает вопрос: а как что-то выделить-подчеркнуть, если менять порядок слов нельзя? А вот как.
1) Интонацией. В письменной речи это вам никак не поможет, а вот в устной можно поступать как в прикрепленном аудио. Наслаждайтесь.
My wife doesn’t look like a sack of potatoes.
2) С помощью эмфатической (т.е. подчеркивающая, делающая логическое ударение) конструкции по образцу:
It is/was … that…
Звучит пугающе, на на деле дела обстоят просто: в первый пропуск ставим акцентируемый элемент, а после that оставляем все в том порядке, как было. Например:
Matilda bought a crocodile from a farmer yesterday.
• It was Matilda that bought a crocodile from a farmer yesterday. (Именно Матильда…)
• It was a crocodile that Matilda bought from a farmer yesterday. (Именно крокодила…)
• It was from a farmer that Matilda bought a crocodile yesterday. (Именно у фермера…)
• It was yesterday that Matilda bought a crocodile from a farmer. (Именно вчера…)
3) Путем инверсии, т.е. обратного порядка слов. Совсем простым языком – через использование вопросительного порядка слов в утверждении, когда вспомогательный/модальный глагол ставится перед подлежащим. Тут два основных случая, причем, в обоих такой порядок слов будет обязательным.
А) Если предложение начинается с чего-то отрицательного (логически в эту категорию попадают всякие scarcely, hardly и rarely):
• Never have I met such a conceited moron!
• Hardly had she hung up, when the battery died.
• Not only did he fail the exam, but also burned the school down to hell.
• Rarely do we see a man of his scale.
Б) В условных предложениях, как альтернатива придаточному с if:
• Had I known that before, I could have helped. = If I had known that before, … (Что-то вроде русского: «Знай я это раньше, я бы мог помочь».)
• Had it not been for you, I’d still be a millionaire. = If it had not been for you, … (Если бы не ты, …)
• Were she to come on time, we’d be in trouble. = If she were to come, … = If she came, … (Приди она вовремя, ...)
Продолжение темы – в следующем номере.
Stay put.