Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2017-04-04 19:07:09.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2017-04-04 19:07:09
Вам ведь рассказывали в школе, что в английском фиксированный порядок слов? Про подлежащее-сказуемое-дополнение, и только в этой последовательности, а иначе расстрел или двойка? Если рассказывали – чудесно. Отправьте учительнице коробку «Рафаэлло», а учителю набор отверток или бутылку односолодового шотландского. Однако возникает вопрос: а как что-то выделить-подчеркнуть, если менять порядок слов нельзя? А вот как. 1) Интонацией. В письменной речи это вам никак не поможет, а вот в устной можно поступать как в прикрепленном аудио. Наслаждайтесь. My wife doesn’t look like a sack of potatoes. 2) С помощью эмфатической (т.е. подчеркивающая, делающая логическое ударение) конструкции по образцу: It is/was … that… Звучит пугающе, на на деле дела обстоят просто: в первый пропуск ставим акцентируемый элемент, а после that оставляем все в том порядке, как было. Например: Matilda bought a crocodile from a farmer yesterday. • It was Matilda that bought a crocodile from a farmer yesterday. (Именно Матильда…) • It was a crocodile that Matilda bought from a farmer yesterday. (Именно крокодила…) • It was from a farmer that Matilda bought a crocodile yesterday. (Именно у фермера…) • It was yesterday that Matilda bought a crocodile from a farmer. (Именно вчера…) 3) Путем инверсии, т.е. обратного порядка слов. Совсем простым языком – через использование вопросительного порядка слов в утверждении, когда вспомогательный/модальный глагол ставится перед подлежащим. Тут два основных случая, причем, в обоих такой порядок слов будет обязательным. А) Если предложение начинается с чего-то отрицательного (логически в эту категорию попадают всякие scarcely, hardly и rarely): • Never have I met such a conceited moron! • Hardly had she hung up, when the battery died. • Not only did he fail the exam, but also burned the school down to hell. • Rarely do we see a man of his scale. Б) В условных предложениях, как альтернатива придаточному с if: • Had I known that before, I could have helped. = If I had known that before, … (Что-то вроде русского: «Знай я это раньше, я бы мог помочь».) • Had it not been for you, I’d still be a millionaire. = If it had not been for you, … (Если бы не ты, …) • Were she to come on time, we’d be in trouble. = If she were to come, … = If she came, … (Приди она вовремя, ...) Продолжение темы – в следующем номере. Stay put.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS