Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-01-28 06:45:57.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-01-28 06:45:57
Откуда берется рунглиш?
В навыке спикинга самое важное - изобретательность.
Вспоминается из начальной школы, когда от кого-то из однокашников требовалось сказать "меня зовут Вася Пупкин" и он реально долго сидел и парился: "бля, как по-английски будет "меня"? забыл..."
Нет-нет, автор учился не в школе для умственно отсталых, это просто хорошо иллюстрирует отсутствие сообразительности в построении фраз.
Я, собственно, о чем - дословного перевода с родного языка всегда нужно сторониться, и переноса родных грамматических структур тоже - иначе получается тойота из вазовских запчастей. Удивительно, но не всем это до сих пор очевидно. Выражать на иностранном языке нужно только мысль и идею, максимально точно... а не калькировать фразы из родного языка. Собственно, этому переводчиков и учат 5 лет.
Ещё более жизненный пример:
"...В сферу общих интересов экономически развитых стран входят" - вот уже три человека, которые переводят мне это предложение, начинают со слова "sphere". Нахрена? Это слово-шелуха и не несёт абсолютно никакой нагрузки. Зачем перетаскивать мусор из одного ведра в другой?
Просто "common interests include.." Всё.
И да, насчет "сферы". Русского человека хлебом не корми, дай только фразу перегрузить мусорными словами – а если это официальные тексты, то всё, пиздец.
Попроси какого-нибудь чиновника описать, как деньги в долг дают – он тебе и напишет: «проведение комплекса мер по обеспечению предоставления услуг по оказанию материальной помощи». В порядке вещей.
При чтении зарубежной прессы особенно бросается в глаза, насколько экономен тамошний язык - в три строчки могут столько понапихать, что мама не горюй.