Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-01-10 19:45:43.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-01-10 19:45:43
О названиях стран и городов. Устройтесь поудобнее, будет интересно. 1. Если вам кажется, что англичане склонны уродовать иностранные топонимы (Россия – Russia, Москва – Moscow), то иногда вам просто кажется. Например, англичане гораздо бережнее пронесли сквозь века древнее название Москвы: «...и приславъ Гюргии . реч̑ приди ко мнѣ брате въ Московъ Ст҃ославъ же ѣха к нему». Московъ = Moscow, всё четко. 2. Со Псковом та же история: англичане не сдавались до 16-17 века, продолжая время от времени именовать его Plescow. “…and in the next year, 1581, the city of Plescow was besieged by Zamoyski, one of the greatest statesmen and warriors that Poland had”. 3. Точно так же они поступили с нашим любимым немецким городом München: «Munich», что напрямую проистекает от древнего MUNICHen. (древневерхненем. munich – монах). (Соседние народы гораздо жёстче обошлись с ним: чехи – «Мнихов»; поляки – «Монахиум» (!) итальянцы – Монако. Да, бля, именно так, Мюнхен по-итальянски – Monaco. Ну вы уже поняли, как по-итальянски называется настоящее Монако). 4. Кёльн (Cologne), что на реке Рейн (Rhine), в английском языке тоже сохранил своё супердревнее название. «Колония» - она и в Германии колония, даже если древнеримская. 5. В названии Гааги (THE Hague) аккуратненько оставили артикль от голландского Den Haag. Изгородь. 6. Зато со своими непосредственными соседями англичане не церемонились. Славный городок Dùn Èideann. Назовем его Edinburgh. Alba? Вообще-то теперь это Scotland. Caerdydd – хорошо, но эта пердь отныне будет зваться Cardiff. И т.д. === 7. Вообще экзонимы – это дичайший угар. Кто-то из южнославянских народов до сих пор кличет Стамбул «Цареградом», греки настаивают, что это «Константинополь». Так-то он уже давно Истанбул. 8. Львів, он же Lwów, для немцев и австрияков какое-то время ещё останется Лембергом. 9. Немцы (Deutsche / Germans) слегка удивились бы, услышав, как их называют по-русски. Вместе с ними удивятся и сами русские, узнав, что поляки называют так всю страну Германия – «Niemcy». Republika Federalna Niemiec, kurwa jopt. 10. Хорошо, что чеченцы, чукчи и грузины (нохчи, луораветланы и картвелеби) вроде бы уже привыкли к русским названиям. 11. Самой России тоже пришлось несладко: с территории Латвии она выглядит как Krievija. Финны называют нашу страну Venäjä. У них есть слово Ruotsi, но оно для Швеции. Вьетнамцы предпочитают именовать Россию простым и ёмким словом Nga. «Велика Нга, да отступать некуда – позади Москов». =========== 12. И самый кайф – это азиатские названия англоязычных стран. I. У японцев всё просто. Строго слогами: ENGLAND – イングランド INGURANDO; BRITAIN – イギリス EIKOKU; US / America –米国 BEIKOKU. Почему Бэйкоку? Примерно потому же, почему Россия у вьетнамцев – «Нга». Долгая история разночтения иероглифов. II. Китайцы заморочились: AMERICA – 美国 Měiguó – некоторые утверждают, это мол «красивая страна». ENGLAND – 英格蘭 Yīnggélán GREAT BRITAIN – 英国 Yīngguó дескать, «храбрая страна» либо 大不列颠 Dàbùlièdiān По аналогии, у китайцев есть ещё и: • France: 法国, Fa guó – «страна порядка»; • Germany / Deutschland: 德国 Dé guó – «справедливая страна»; • Netherlands / Holland: 荷兰, Helan – 荷 = лотос, 兰 = орхидея. ... по большей части это подгонка фактов под желаемое значение. Зато звучит красиво. === Спасибо за внимание всем добравшимся до конца поста! Вы знаете, что с ним нужно сделать и как это повлияет на частоту выхода новых статей.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS