Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-01-11 19:45:04.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2018-01-11 19:45:04
О некоторых именах собственных из всем известного «Гарри Поттера», которые понятны любому нейтиву и которые совершенно теряются в переводе.
1) Хогвартс (Hogwarts) – прямая ассоциация с WART (бородавка), HOG (боров) и WARTHOG (бородавочник). Это такая дикая свинья из Африки.
2) Слизерин (Slytherin) – от SLITHER, т.е. извиваться, как это делают змеи. Соответственно, SLITHERING - извивающийся. И еще немножко SLY (коварный).
3) Гриффиндор (Gryffindor) – явно от GRIFFIN, он же GRYPHON (грифон). Крылатый лев из мифологии.
4) Пуффендуй (Hufflepuff) – помимо HUFF AND PUFF (делать что-то, запыхавшись), здесь еще ненавязчивый отсыл к сказке про трех поросят, где Волк перед каждым домиком говорит ‘Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in’, а потом сдувает его. Ну или не сдувает.
4) Поттер (Potter) – 1) гончар; 2) делать что-то не спеша и с удовольствием.
• I’m quite happy to spend the weekend pottering around the house.
5) Уизли (Weasley) – от WEASEL (рыжий хорек). Кое-то проясняет, правда?
6) Грейнджер (Granger) – управляющий фермой. Может быть, намек на «простое» происхождение Гермионы, а может, просто совпало.
7) Люпин (Lupin) – от LUPINE (волчий). Все неспроста.
8) Снегг/Снейп (Snape) – этакая комбинация из SNAP (сломать с хрустом или огрызнуться), и SNIPE (стрелять из укрытия, как это делают снайперы, или зло критиковать). Все сходится.
9) Амбридж (Umbridge) – произносится в точности как UMBRAGE в выражении TAKE UMBRAGE (обижаться или оскорбиться без причины). И ассоциация с известным учебным заведением, которая подтверждается в имени папеньки злой директрисы – Orford Umbridge. Хотя это и в переводе можно заметить.
10) Кричер/Кикимер (Kreacher) – звучит как CREATURE (существо). В написании похоже на TREACHERY ['tretʃərɪ] – предательство.
11) Косой переулок (Diagon Alley) – вполне годный перевод, хоть и без ассоциаций. Слова diagon в словаре нет, зато словосочетание целиком звучит как DIAGONALLY (по диагонали).
12) Лютный переулок (Knockturn Alley) – хрен знает, почему «лютный». По звучанию – либо NOCTURNE ALLEY (а вы ноктюрн сыграть смогли бы?), либо NOCTURNALLY (по ночам), что уже ближе к делу.
И есть одно имя, которое сумели таки перевести нормально.
Полумна (Luna) – у британцев произносится совсем как LUNAR (лунный), но одновременно похоже на LOONY (со странностями). В русском те же ассоциации – полнолуние или полоумный.
==================
Список, понятное дело, неполный. Если есть, что добавить, пишите в комментариях.