Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-01-11 19:45:04.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-01-11 19:45:04
О некоторых именах собственных из всем известного «Гарри Поттера», которые понятны любому нейтиву и которые совершенно теряются в переводе. 1) Хогвартс (Hogwarts) – прямая ассоциация с WART (бородавка), HOG (боров) и WARTHOG (бородавочник). Это такая дикая свинья из Африки. 2) Слизерин (Slytherin) – от SLITHER, т.е. извиваться, как это делают змеи. Соответственно, SLITHERING - извивающийся. И еще немножко SLY (коварный). 3) Гриффиндор (Gryffindor) – явно от GRIFFIN, он же GRYPHON (грифон). Крылатый лев из мифологии. 4) Пуффендуй (Hufflepuff) – помимо HUFF AND PUFF (делать что-то, запыхавшись), здесь еще ненавязчивый отсыл к сказке про трех поросят, где Волк перед каждым домиком говорит ‘Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in’, а потом сдувает его. Ну или не сдувает. 4) Поттер (Potter) – 1) гончар; 2) делать что-то не спеша и с удовольствием. • I’m quite happy to spend the weekend pottering around the house. 5) Уизли (Weasley) – от WEASEL (рыжий хорек). Кое-то проясняет, правда? 6) Грейнджер (Granger) – управляющий фермой. Может быть, намек на «простое» происхождение Гермионы, а может, просто совпало. 7) Люпин (Lupin) – от LUPINE (волчий). Все неспроста. 8) Снегг/Снейп (Snape) – этакая комбинация из SNAP (сломать с хрустом или огрызнуться), и SNIPE (стрелять из укрытия, как это делают снайперы, или зло критиковать). Все сходится. 9) Амбридж (Umbridge) – произносится в точности как UMBRAGE в выражении TAKE UMBRAGE (обижаться или оскорбиться без причины). И ассоциация с известным учебным заведением, которая подтверждается в имени папеньки злой директрисы – Orford Umbridge. Хотя это и в переводе можно заметить. 10) Кричер/Кикимер (Kreacher) – звучит как CREATURE (существо). В написании похоже на TREACHERY ['tretʃərɪ] – предательство. 11) Косой переулок (Diagon Alley) – вполне годный перевод, хоть и без ассоциаций. Слова diagon в словаре нет, зато словосочетание целиком звучит как DIAGONALLY (по диагонали). 12) Лютный переулок (Knockturn Alley) – хрен знает, почему «лютный». По звучанию – либо NOCTURNE ALLEY (а вы ноктюрн сыграть смогли бы?), либо NOCTURNALLY (по ночам), что уже ближе к делу. И есть одно имя, которое сумели таки перевести нормально. Полумна (Luna) – у британцев произносится совсем как LUNAR (лунный), но одновременно похоже на LOONY (со странностями). В русском те же ассоциации – полнолуние или полоумный. ================== Список, понятное дело, неполный. Если есть, что добавить, пишите в комментариях.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS