Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-03-02 20:57:26.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2018-03-02 20:57:26
Пятница. Вечер. Почему бы не поговорить о фильмах, вернее, о заголовках фильмов, которые «потерялись в переводе».
• «Ла-ла-ленд» (La-La Land)
To be living in a la-la land/cloud cuckoo land – это смотреть на мир через розовые очки. Как это делает 86% населения отдельно взятых стран.
• «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock And Two Smoking Barrels)
Тут обыгрывается выражение lock, stock and barrel – всё разом. Вполне в духе фильма.
• «Пятый элемент» (The Fifth Element)
Никакой не элемент. Пятая стихия (еще одно значение слова element). Хотя «элемент» звучит круче, ага.
• «Человек дождя» (Rain Man)
Ну да, человек дождя. Только вся фишка фильма пропадает. Rain man – это то, что слышалось персонажу Тома Круза в детстве вместо Raymond (так зовут героя Дастина Хоффмана).
• «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction)
Вообще, да, криминальное. Но еще и бульварное. Какая-нибудь Дарья Донцова, если ее кто-то еще помнит.
• «Бесславные ублюдки» (Inglourious Basterds)
Совершенно точно бесславные и определенно ублюдки. Но о намеренном искажении орфографии оригинала русский прокат умолчал. Давайте исправим, например, «Бисславные убблюдки».
• «Умница Уилл Хантинг» (Good Will Hunting)
Все так, умница. Но если не знать, что речь об имени и фамилии, название звучит как «добровольная охота».
• «Без лица» (Face Off)
В принципе, верно, без лица. Но face off – это еще бойня-битва, а также борьба за шайбу в начале матча. Например, Россия-Германия.
• «Начало» (Inception)
В общем и целом, конечно, начало. Но «начало» а-ля «кто в Киеве нача первее княжити, и откуда Русская Земля стала есть», а не начало дня, спектакля или урока.
• «Интерстеллар» (Interstellar)
Звучит круто и интригующе. Означает тупо «межзвездный».
• «Головокружение» (Vertigo)
Не головокружение как таковое. Скорее, дрожь в коленках, когда смотришь вниз с высоты. Не всем знакомо, но, поверьте, у некоторых бывает ;)
• «На игле» (Trainspotting)
Вот тут переводчики совсем просрали романтику оригинала. Trainspotting (отслеживание поездов) – это такое странное хобби у отдельно взятых чуваков, которые торчат (игра слов ненамеренна) на вокзалах и записывают себе в блокнотик номера проходящих локомотивов для коллекции. В переносном смысле – занятие никому не интересной обывательской хренью.
=================
Если есть, что добавить – комментарии открыты для всех. Лайк-репост по желанию, но нам будет приятно.