Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-03-02 20:57:26.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-03-02 20:57:26
Пятница. Вечер. Почему бы не поговорить о фильмах, вернее, о заголовках фильмов, которые «потерялись в переводе». • «Ла-ла-ленд» (La-La Land) To be living in a la-la land/cloud cuckoo land – это смотреть на мир через розовые очки. Как это делает 86% населения отдельно взятых стран. • «Карты, деньги, два ствола» (Lock, Stock And Two Smoking Barrels) Тут обыгрывается выражение lock, stock and barrel – всё разом. Вполне в духе фильма. • «Пятый элемент» (The Fifth Element) Никакой не элемент. Пятая стихия (еще одно значение слова element). Хотя «элемент» звучит круче, ага. • «Человек дождя» (Rain Man) Ну да, человек дождя. Только вся фишка фильма пропадает. Rain man – это то, что слышалось персонажу Тома Круза в детстве вместо Raymond (так зовут героя Дастина Хоффмана). • «Криминальное чтиво» (Pulp Fiction) Вообще, да, криминальное. Но еще и бульварное. Какая-нибудь Дарья Донцова, если ее кто-то еще помнит. • «Бесславные ублюдки» (Inglourious Basterds) Совершенно точно бесславные и определенно ублюдки. Но о намеренном искажении орфографии оригинала русский прокат умолчал. Давайте исправим, например, «Бисславные убблюдки». • «Умница Уилл Хантинг» (Good Will Hunting) Все так, умница. Но если не знать, что речь об имени и фамилии, название звучит как «добровольная охота». • «Без лица» (Face Off) В принципе, верно, без лица. Но face off – это еще бойня-битва, а также борьба за шайбу в начале матча. Например, Россия-Германия. • «Начало» (Inception) В общем и целом, конечно, начало. Но «начало» а-ля «кто в Киеве нача первее княжити, и откуда Русская Земля стала есть», а не начало дня, спектакля или урока. • «Интерстеллар» (Interstellar) Звучит круто и интригующе. Означает тупо «межзвездный». • «Головокружение» (Vertigo) Не головокружение как таковое. Скорее, дрожь в коленках, когда смотришь вниз с высоты. Не всем знакомо, но, поверьте, у некоторых бывает ;) • «На игле» (Trainspotting) Вот тут переводчики совсем просрали романтику оригинала. Trainspotting (отслеживание поездов) – это такое странное хобби у отдельно взятых чуваков, которые торчат (игра слов ненамеренна) на вокзалах и записывают себе в блокнотик номера проходящих локомотивов для коллекции. В переносном смысле – занятие никому не интересной обывательской хренью. ================= Если есть, что добавить – комментарии открыты для всех. Лайк-репост по желанию, но нам будет приятно.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS