Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-02-21 17:05:37.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-21 17:05:37
Редко пишу про идиомы, сделаю исключение. Фраза "KNOCK YOUR SOCKS OFF" неуловимо перекликается с русской культурой, в которой одна из хороших добрых традиций - доведение носков до состояния окаменелости и забивание гвоздей ими. - The news knocked the socks off of everyone in the office. - I'm going to take you to a ​restaurant that'll ​knock ​your ​socks off. Ладно, само значение фразеологизма - "удивлять, поражать", не всегда было таковым. И поначалу значило "отмудохать кого-то (так, чтоб аж носки отбросил)". При чем тут избиение, кстати? Само слово KNOCK - одно из основных слов для обозначения ударов/пинков и прочих приемов мануальной терапии. Тут вы, вероятно, вспомнили про "нокаут", "нокдаун" и заодно про аббревиатуры типа KO/TKO. Соответственно, дословное значение "KNOCK ONE'S SOCKS OFF" - "ушатать соперника так сильно, чтоб вышибить его из ботинок, а заодно и из носков". ... Позитивный смысл фраза приобрела в массовом порядке в 60-х, после рекламной компании Mountain Dew: https://www.youtube.com/watch?v=R4qDoXCPl0c Продукт позиционировался как напиток с духом южных штатов (безалкогольный вискарь типа), доступный любому американцу по всей стране. Стереотип о том, что южане-реднеки часто шляются босиком, был воплощен в двух фразах: "get that barefoot feeling" и "Here's a taste that'll just knock your socks off". В связи с этим фактом, после глотка Mountain Dew с героев рекламы исчезает обувь (и носки тоже). Как-то так оно. Короче, мораль: если вы выбираете подарок на 23 февраля - то пусть эти носки будут исключительно высокого качества.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS