Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-02-29 19:30:45.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-29 19:30:45
- Building a remedy for Khrushchev and Kennedy...
(Freddie Mercury, "Killer Queen", 1974)
...Если в паблике есть спецы по РКИ и транслитерации русского, то им наверняка будет что сказать по этому вопросу. Со школы нас учат/учили правилу переноса русского звука "Х" в виде диграфа "Kh" на английском.
Как итог, тот же Хрущёв оказался Крусчовым. Непонятливые англичане не взяли в толк, чего от них хотят этой "Kh" и всю жизнь читают "K" с придыханием и не парятся. Ещё и вставляя кокетливую "сч" посредине.
Вопрос, а чем не устраивала обычная буква h и "Hrooshov"? Да, строго говоря, английское [h], и русское [х] имеют очень разное звукоизвлечение (выдох/нёбный звук), но оба являются щелевыми и оба бесконечно далеки от взрывного [k]. Короче, если такая транслитерация имеет своей целью максимально запутать читателя - то цель выполняется на все 100.
Ладно, хрен бы с Хрущёвым, но Химки-то чем провинились (Khimki)? Я, признаться, скорее допру, что the Hague это Гаага, чем признаю в названии "Кимки" милый сердцу соседний город.
Кстати, с этой Гаагой наши тоже отличились - и с Гарри, Стокгольмом, Гитлером, Генри и прочими. В каком месте им слышалось "Г" - неясно.
P.S. Старательнее всех к вопросу, как всегда, подошли немцы, перенеся, например, борщ как Borschtsch, но это уже совсем другая история.
============================================
Вопрос к читателям: а как вы произносите, например, имя "Ольга", говоря по-английски? "Олга" или всё же "Ольга"? вообще адаптируете ли русские имена и топонимику под английское звучание или прямо вставляете русский кусок?