Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-06-30 13:39:46.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-06-30 13:39:46
Скотч, ксерокс, памперсы и пинг-понг (рус. клейкая лента, копировальный аппарат, подгузники и настольный теннис) – все эти древние артефакты зовутся по имени бренда, который вовремя подсуетился. В той же Монголии вместо ксерокса, например – «канон». Сегодня про те названия привычных вещей, которые в ходу в англоязычном мире и не в ходу в нашем. Все они в народе получили названия брендов, под которыми их выпускали: · Q-TIPS – так за бугром зовутся ватные палочки. В начале XX века марка именовалась «Baby Gays», потом что-то заставило владельцев изменить название на Q-Tips, где Q=quality. Доктора предупреждают: не пихайте их в уши! Лишитесь слуха. · SHARPIES – фломастеры; у нас просто «перманентные маркеры». · TUPPERWARE – пластиковые контейнеры/посуда. Все просто: фамилия создателя бренда, от которого пошло название, была «Таппер». · WITE-OUT – замазка/штрих. · ONESIES: У всех есть поехавший друг-анимешник, который расхаживает в чем-то вроде пижамы (обычно в виде зверя). В России эта вещь зовется кигуруми, а на Западе по имени бренда Onesie. Изначально это были (и есть) детские ползунки. · FLUFFERNUTTER: это бутер с нутеллой (sic!) и арахисовым маслом, но само слово является зарегистрированным товарным знаком. · POST-ITS: стыдно, но в русском языке эта вещь до сих пор не имеет единого нормального названия: стикеры, клейкие листочки, листочки для заметок и т.д. Если забить в гугл «стикеры», то выпадет куча невероятной ерунды. POST-IT выдает один и тот же результат. · BREATHALYZER – та самая трубочка, в которую просят дуть гр. милиционеры. · CHAPSTICK – гигиеническая помада. · POPSICLE – фруктовый лед. Этимология очевидна. · BAND-AIDS: пластыри. и.... KLEENEX – ну вы поняли.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS