Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2018-07-01 08:49:06.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2018-07-01 08:49:06
...Судя по произведениям Шекспира, в его времена слова типа «knees», «grease», «grass», и «grace» вполне себе рифмовались. В современном произношении, как видите, не очень. Вот несколько примеров, когда задуманные Шекспиром рифмы разваливаются в нашем прочтении: · PROVED – LOVED: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. (sonnet 116) Именно так, правд-лавд. Пруфов, по традиции, не будет. ==== · ALONE – ONE: For, by your leave, you shall not stay alone Till Holy Church incorporate two in one. (Romeo and Juliet, Act 2, Scene 6, Page 2) Всё через "о". ==== · STARS – WARS (ɑːʳ): Thou coward, art thou bragging to the stars, Telling the bushes that thou look'st for wars. Шекспир как в воду глядел - подозревал, что пригодится. ==== · DIE – MEMORY – REMEDY: From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory. (sonnet 1) I’ll do the Friar to know his remedy. If all else fail, myself have power to die. (Juliet’s conclusion to Act 3) Судя по Great Vowel Shift, в те дни DIE произносилось похоже на DAY, и Шекспиру казалось нормальным рифмовать memory с дифтонгом /əɪ/, заканчивающимся на /ɪ/. ==== · CHARGE – GEORGE (ɑːʳ): Follow your spirit, and upon this charge Cry “God for Harry, England, and Saint George!” ===== ...В приложении – видюхи шекспироведа Дэвида Кристала, там он поясняет расклады произношения того времени. Не стесняйтесь репостить на стену, пусть ваши друзья подумают, что вы тоже умный и культурный.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS