Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2016-03-04 19:16:33.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-04 19:16:33
О грамматическом и лексическом роде и ещё кое-о-чем. "Ставь, старуха, самовар - будем слушать Мановар". Итак, группу "Айен Мейдн" и зубы Брюса Дикинсона мы уже обсудили, теперь можно и дое... рассмотреть не менее знаменитую группу MANOWAR [ˌmænəˈwɔː], которая интересует нас только в контексте изучения английского. (Само собой, четыре Джигурды в меховых трусах, воспевающие настоящую мужскую любовь, не могут не вызывать дополнительный интерес, но непосредственно об их творчестве в следующий раз). Тема такая: ещё в 80-х годах эти дядьки зачем-то взяли себе название MANOWAR - это немного измененное "MAN'O'WAR/MAN OF WAR", и само слово это означает парусный военный корабль, обычно тяжело вооруженный. Слово не уникальное, поскольку примерно с XV века существовала привычка употреблять "MAN" в значении "корабль" - например, MERCHANTMAN. Не спрашивайте, почему - порой логики в английском ещё меньше, чем в русском: взять, например, поехавших металлюг, которые называют свою группу "кораблём". Всё вышесказанное полностью противоречит обычаю говорить о кораблях в женском роде - да, именно: в английском корабль это SHE (а не it), даже если он назван в честь мужчины, как "Адмирал Иван Фёдорыч Крузенштерн" или "Дуайт Эйзенхауэр". - MS Liberty of the Seas was built in 18 months at the Aker Finnyards Turku Shipyard, Finland, where her sister ship, Freedom of the Seas, was also built. Сама причина такого ласкового отношения к кораблям не до конца ясна, но одна из версий гласит: "like a woman, they take much powder and paint to keep them looking good". Да и вообще, англичане - нация мореплавателей, почему бы им не любить корабли как женщин. (На этом можно и расслабиться. Немецкий язык, где "девочка" среднего рода, "город" женского, а "победа" - мужского, по-прежнему находится в далеком отрыве). ============================================= P.S. Да, на заметку по поводу мановара: TUG OF WAR - перетягивание каната. Если этот "канат войны" вызывает у кого-то ассоциации с выражением "зарыть топор войны", то не зря - вообще это наша русская калька с фразы "BURY THE HATCHET" - "закончить конфликт, наладить мир". P.P.S. Лучше не слушайте аудиофайл в приложении. Я предупреждал.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS