Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-01-07 17:20:57.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-01-07 17:20:57
Заповедь №1 в изучении любого языка: никогда не переводи! Даже если ты работаешь переводчиком. Передавай смысл, а не тащи инструменты одного языка в другой. 1. Обычно это становится понятно, когда начинающий учить английский судорожно хватается за слово «свой» и, не найдя его в лексиконе, впадает в ступор. «Он-взял-свою-ручку... Бля, как будет «свою»? Пиздец я тупой, не могу вспомнить». 2. Тех, кого этот пример так ничему и не учит, легко распознать в дальнейшем. Отличный маркер – многострадальное слово NEVER, изуродованное сотнями российских переводчиков. Как это обычно бывает? Примерно так: "The peace treaty has never been signed." – «Мирный договор никогда не был подписан». “I never called her back”. – «Я никогда не перезвонил ей». К 2019 году идея слова NEVER так и осталась непонятой отечественными толмачами.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS