Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-01-07 17:20:57.
Посмотреть все записи на стене
Virginia Bēowulf · English Studies
2019-01-07 17:20:57
Заповедь №1 в изучении любого языка: никогда не переводи! Даже если ты работаешь переводчиком. Передавай смысл, а не тащи инструменты одного языка в другой.
1. Обычно это становится понятно, когда начинающий учить английский судорожно хватается за слово «свой» и, не найдя его в лексиконе, впадает в ступор.
«Он-взял-свою-ручку... Бля, как будет «свою»? Пиздец я тупой, не могу вспомнить».
2. Тех, кого этот пример так ничему и не учит, легко распознать в дальнейшем. Отличный маркер – многострадальное слово NEVER, изуродованное сотнями российских переводчиков. Как это обычно бывает? Примерно так:
"The peace treaty has never been signed." – «Мирный договор никогда не был подписан».
“I never called her back”. – «Я никогда не перезвонил ей».
К 2019 году идея слова NEVER так и осталась непонятой отечественными толмачами.