Эта запись была опубликована на стене группы "Virginia Bēowulf · English Studies" 2019-01-08 18:06:00.

Посмотреть все записи на стене

Virginia Bēowulf · English Studies
2019-01-08 18:06:00
… И ещё лексика в коллекцию неочевидного употребления знакомых с детства слов. [В предыдущих выпусках: EASILY как «просто-напросто» (easily the best); AROUND как «живой» (Michael Jackson’s still around); OLD, которое не про возраст (a nice young chick with a big old butt)]. Сегодня про NEAR и его незнакомые ипостаси. 1. NEAR как модификатор – с существительным или прилагательным. По-русски это будет «почти»: · We had a near disaster (= almost a disaster) this morning in the car! · She was near hysterical (= almost hysterical) by the time I arrived there. 2. Внимательнее с пунктуацией. Если «NEAR + прилагательное» стоит ПЕРЕД существительным, воткните туда дефис: · Marry her to spend all my life around a near-hysterical woman? That’s what I need! 3. Кое-где проглядывает связь с «основным» значением – «близко к»: · The runners looked near exhaustion (= almost exhausted, close to exhaustion). · I was near (to) tears (= almost cried) at one point during the film. 4. С местоимением всё это тоже работает. Как в заголовке CNN: · Trump’s dark mood: he’s pissed – at damn near everyone (= almost everyone). 5. Можно и с отрицаниями (запишите сюда же и NEARLY): NOWHERE NEAR – совсем не, отнюдь не: · The house was nowhere near the beach. · It's nowhere near time for us to leave yet. · I'm nowhere near finishing the book - I'm only half-way through it. · He's nowhere near as tall as his sister. NOT NEARLY – и близко не: · She's not nearly as beautiful as you said she was. · My cold isn't nearly so bad as it was. · This looks like psychological torture I’m not nearly claustrophobic but the thought of only one way in and one way out and no way to turn around in the pitch black dark makes me utterly terrified. NOT NEARLY ENOUGH – совсем мало, явно недостаточно: · There's not nearly enough food for all these people! === Бонус для адептов дословного перевода. Если вы передаёте «в ближайшем будущем» как IN THE NEAREST FUTURE – знайте, что это супер-русизм, несущий в себе 100% заряд гармони с балалайкой. Исконно английский вариант – всё же NEAR FUTURE. Забирайте на стенку, дабы ничего из этого не забыть.


rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS