Virginia Bēowulf · English Studies

rss Читать все сообщения группы "Virginia Bēowulf · English Studies" вконтакте в RSS
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-07 08:19:24
Оффтоп. А как так получилось, что SIR [sɜː] стал в русском языке сЭром? Постеснялись говорить "сир" или "сёр" - так выходит?
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-06 20:25:40
Когда слова с отрицательным значением употребляются в противоположном смысле - т.е. в положительном. Обойдемся разве что без awesome... поехали: 1. BAD: а) привлекательный, красивый, чоткий: - I can't go to the club without a man telling me how bad I am. - Damn, this car is bad! б) очень сильно: - I love you so bad! - I want you so bad... it's driving me mad. (Все помнят, чьи строки?) 2. BADASS (= Extremely cool / awesome / tough): - That guy is so badass, what's his name? 3. SICK (= crazy/cool/insane): - That was sick when he had sex with that gorrilla. - Your new board is sick. 4. WICKED (= very / really) - Oh man that was wicked fun. - She's wicked hot! (I'd hit her ass). (Родом эта фишка с WICKED из Бостона. Как видите, WICKED требует...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-04 19:16:33
О грамматическом и лексическом роде и ещё кое-о-чем. "Ставь, старуха, самовар - будем слушать Мановар". Итак, группу "Айен Мейдн" и зубы Брюса Дикинсона мы уже обсудили, теперь можно и дое... рассмотреть не менее знаменитую группу MANOWAR [ˌmænəˈwɔː], которая интересует нас только в контексте изучения английского. (Само собой, четыре Джигурды в меховых трусах, воспевающие настоящую мужскую любовь, не могут не вызывать дополнительный интерес, но непосредственно об их творчестве в следующий раз). Тема такая: ещё в 80-х годах эти дядьки зачем-то взяли себе...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-03 16:46:24
Снова о моде, а заодно и о правилах чтения. NIKE = NI-KEY. ['naɪkɪ]. Официально. Вообще имя данного бренда смущало не одно поколение. Назвались они в честь греческой богини победы Ники, а она правилам английского языка не подчиняется. Факт: когда корейцы из HYUNDAI добрались до США, то смекнули, что их название читают не так, как задумано - поэтому запустили слоган "HYUNDAI, like SUNDAY". Сработало. NIKE в такой же ситуации решили не париться. Кому надо, тот поймет. Как итог, и по сей день некоторые англоязычные не втыкают, как правильно читать. Наш российский народ тоже...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-03 06:57:37
Ладно, ребят, момент истины. Как вы произносите CAMBRIDGE?
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-02 19:16:30
“In English, we spell Manchester, but read Liverpool” (бородатая русская шутка об английском правописании). …Любой изучающий не раз задавался вопросом, какого чёрта английские слова произносятся как душе угодно – классический пример это «THOUGH», «THROUGH», «ROUGH» и «COUGH». А как насчет JOE, CHLOE и "CANOE"? Хочется взять и... Ещё более дикий образец – это всем известное GHOTI, которое в совокупности некоторых правил должно читаться как FISH [fɪʃ] - https://vk.cc/4RmVpN Сами англичане, будучи неглупыми людьми, разумеется, давно заметили непоследовательность правил чтения в своём языке, а бардак и...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-02 09:26:58
Надпись на повозке моторикши в Индии. Смесь немецкого, английского и Хинглиша. AUTO (=autorickshaw) (in India): a light three-wheeled vehicle driven by a motorcycle engine. Теория лингвистической относительности снова в деле: что для нас "мото-", то у индусов "авто-".
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-03-01 19:15:22
- That total has to be right; I've checked it twice. - You must be joking. // You've got to be kidding me. 1. И MUST, и HAVE TO (have got to) употребляются в выражениях долженствования (obligation). Различают их обычно тем, что MUST типа - внутреннее стремление, а HAVE TO - внешние обстоятельства. Но мы не об этом. 2. Также MUST, как вы знаете, широко употребляется при предположении факта (something is very likely). - Harry's been driving all day - he must be tired. (Гарри весь день провел за рулём - он, должно быть, устал). - You must know Frank. - No, I don't. - (Я думаю, ты знаешь Фрэнка. - Нет, не знаю.) Вот таким же образом, по аналогии, употребляется и HAVE (got) TO: There has to be some mistake....

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-29 19:30:45
- Building a remedy for Khrushchev and Kennedy... (Freddie Mercury, "Killer Queen", 1974) ...Если в паблике есть спецы по РКИ и транслитерации русского, то им наверняка будет что сказать по этому вопросу. Со школы нас учат/учили правилу переноса русского звука "Х" в виде диграфа "Kh" на английском. Как итог, тот же Хрущёв оказался Крусчовым. Непонятливые англичане не взяли в толк, чего от них хотят этой "Kh" и всю жизнь читают "K" с придыханием и не парятся. Ещё и вставляя кокетливую "сч" посредине. Вопрос, а чем не устраивала обычная буква h и "Hrooshov"? Да, строго говоря, английское [h], и русское [х]...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-29 08:07:17
Футболка про КША, сваянная каким-то московским брендом. "America could be another". Кто быстрее всех найдет ошибку?
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-27 20:09:12
Эта глава про моду, т.е. про килт, шотландку и ещё много про чего. Про язык будет мало, только местами... короче, нальём чаю и в путь. ...Всем знакома сцена из фильма «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном, когда перед битвой воины-шотландцы 13 века поднимают свои знаменитые юбки и демонстрируют супостату (т.е. войску англичан) свои свежести - сначала спереди, потом сзади. (рис. 1) Англичане, не будь дураки, выводят вперёд своих знаменитых лучников и кое-кому из нерасторопных шотландцев втыкаются стрелы прямо промеж булок, в мохнатую клоаку. Дикий исторический...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-27 18:14:47
- This is the best hotel (that) I know. - He explained (that) he never ate meat. ....И снова о деталях, помогающих облегчить/оживить устный инглиш для нашего собрата. Как всегда - о тех, на которых не шибко акцентируют внимание. Сегодня для самых маленьких: как союз THAT выкидывается за ненадобностью в разговорной и не только речи (см. примеры в начале). Просто назовём два основных принципа отбрасывания THAT: 1. Это работает в сложных предложениях (т.е. когда у нас две пары подлежащих и сказуемых). 2. Это работает до той степени, пока не искажает и не запутывает смысл. Поехали: - She said THAT she...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-26 11:13:54
Хотел написать продолжение кулинарной темы со "SMORE'S" (https://vk.cc/4PWceP), но вышел целый диссер про капусту. ...Недавно рыскал по контакту и совершенно случайно нарвался на порнуху, где парень пришёл в гости к молодой девице, ну а мать девицы тоже была дома, и... в общем, в глаза бросился каммент возмущенного зрителя под видео: "Ну и салат они ему нарезали, капуста с майонезом. Как это жрать?" Тут я выключил видео и задумался. На самом деле, героини фильма угощали гостя совершенно привычным и распространенным для их краёв блюдом - COLESLAW (шинкованная капуста с...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-25 18:50:05
Говорят, западная традиция использовать фамилии в качестве имён только продолжает набирать оборот. Первым вспоминается Харрисон Форд; затем Форрест Гамп... и подпирает их обоих Джексон Поллок. Бразилец Андерсон Силва, надо полагать, тоже из этого ряда. До чего доводит аналитический строй языка. Смиты, Карсоны, Нельсоны, Тейлоры и Маккензи; мы ещё на них насмотримся на своём веку. С трудом могу представить себе обычную русскую фамилию в качестве имени, вспоминается только "Иванов Ольгович Иванов" или тот бедный парень, которого назвали Пушкиным...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-24 18:45:23
Хорошее слово ROTTEN знакомо всем большей частью либо: 1) по сайту rottentomatoes, 2) либо по прозвищу одного из Sex Pistols (Джонни Роттен). Вдобавок к основному значению ("гнилой/сгнивший"), употребляется и в более размазанных смыслах - просто "плохой/неприятный/никудышный": - She was a rotten cook. - He's feeling rotten from the anaesthetic but otherwise he is fine. - In general, funds with poor long-term past performance tend to have rotten future performance. - That was a rotten day at the office.* * Кстати. Последний пример чем-то напоминает о "рутине"/ROUTINE, которая у нас всё чаще несет какой-то неприязненный оттенок. Не следует забывать, что ROUTINE - в первую очередь...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-23 18:13:44
Самое стереотипичное "британское" слово, с отрывом опережающее Oi и прочие BOLLOCKS. Не люблю, но было бы упущением не посвятить ему главу. - I've had a bloody ​awful ​week. - Don't be a bloody ​idiot! - I had a bloody good ​time last ​night. Короче, для начала: BLOODY как ругательство - не замена слову FUCKING; нормально употребляется и то, и другое. Происхождение, по многим версиям, уходит своими корнями в целую плеяду богохульственных оборотов в речи англоязычного гражданина. Версий происхождения несколько: - от голландского BLOOTE (в значении "чистый, полный, отъявленный" - т.е. "кровью и плотью"); -...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-23 17:04:41
Лингвистический полу-оффтоп... опоздал к 14 февраля с этим постом. Когда речь заходит о кальках с английского в русском языке, в первую очередь вспоминают "небоскреб" (SKYSCRAPER) - мол, не было такого слова в русском языке, поэтому просто перевели с английского обе половины исходного слова; получилось норм. Не менее употребимые слова "трахаться" и "детка", без сомнения, относятся к тому же разряду. Насчет "трахаться/трахнуть" - первое значение, о котором подумал читатель, у этого слова появилось определенно не раньше середины 80-х годов и придумано гнусавыми...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-22 18:48:57
Ребята, а есть среди вас нормальные переводчики? Короче: требуется переводчик и редактор игровых текстов. Желающим выдаются тестовые задания. Работа — фриланс. Писать сюда: [id5750212|Алина Герасимова]
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-21 17:05:37
Редко пишу про идиомы, сделаю исключение. Фраза "KNOCK YOUR SOCKS OFF" неуловимо перекликается с русской культурой, в которой одна из хороших добрых традиций - доведение носков до состояния окаменелости и забивание гвоздей ими. - The news knocked the socks off of everyone in the office. - I'm going to take you to a ​restaurant that'll ​knock ​your ​socks off. Ладно, само значение фразеологизма - "удивлять, поражать", не всегда было таковым. И поначалу значило "отмудохать кого-то (так, чтоб аж носки отбросил)". При чем тут избиение, кстати? Само слово KNOCK - одно из основных слов для обозначения ударов/пинков и прочих...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-19 18:50:09
О правилах чтения: KNOW и KNIFE не вызывают сложностей у народа. Начиная с KNIGHT и KNOCK, уже периодически вылезают "кнайты" и "кноки". Кто-то, перестаравшись, применяет правило чтения KN к слову "acknowledge" - совершенно зря. При этом упускается из виду, что в случае с GN в начале слова правило чтения такое же: G не читается и не произносится. Всеми любимый GNOME - [nəʊm]; комар GNAT - [næt]; гностицизм.. ну вы поняли. Запомнить легко - по слову FOREIGN. G - не читается. (Не надо при этом вспоминать про designate/insignia).
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-18 20:04:20
По поводу фильма с Ди Каприо - у нас название перевели как "Выживший" (из ума), сильно нейтрализовав исходное слово. В общем, REVENANT - типа "вернувшийся с того света/тот, кого уже похоронили", и я не уверен, что в русском есть одно подходящее слово для такого приятного феномена. Ну зомби с того света приходят, ну упыри, но всё не то. Корнями уходит в недавнюю пору, 19 век - сравните с фр. revenir ("to return") и "revenue" - выручка. Короче, нейтрализация при переводе на русский вообще обычное дело, все знают про "Большой Куш" - который в оригинале Snatch - и тому подобные примеры....

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-18 18:45:12
История одной ошибки. Просматривал недавно свои давнишние письма - ёптыть! нашёл косяк. Хотел ляпнуть про приличные показатели (decent performance) - а написал desCent (падение, снижение). Меня, конечно, поняли и вообще контекст был однозначный - но осадочек остался. Расклад такой: есть три почти одинаковых слова с абсолютно разными значениями. Внимание на ударение: decent [ˈdiːsnt] - достойный, порядочный; descent [dɪˈsɛnt] - спуск, снижение, падение; dissent [опять dɪˈsɛnt] - разногласие, несогласие, раскол. Немного примеров употребления: - He's a decent old chap, but isn't at home much. - There are a few...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-17 17:20:37
ANGLISH или ещё немного о приключениях французов в Англии. Недавно тут упоминалось про 1066 - сегодня о том, каким был бы английский язык, если бы не было такого года в истории Британии. ...В общем, есть такая штука среди английских филологов - отрицание всех заимствованных латинских корней и их замена словами сугубо истинного, германского происхождения. Иными словами, никаких нахрен "television" - только FARSEEING; "grammar" - SPEECHCRAFT; "musician" - GLEEMAN и т.д. Те слова, что взяты у викингов (husband, egg, skull) не считаются заимствованными - они типа свои, германские. И называется такой...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-17 05:45:13
Ок, написал про "Fire in the hole" - придётся и про MAYDAY. Игруны, конечно, знают. Для остальных - суть такова: ежели с самолётом или судном что-то серьёзное, предполагается настроить рацию на частоту 121.5 MHz / 2 182 kHz и трижды назвать сигнал "MAYDAY" - "терпим бедствие". Трижды - чтоб, мол, не перепутали с разговорами о празднике 1 мая и прочей болтовней. Неприятный факт, но да: сигнал был заимствован из французского (m’aider = помогите) и адаптирован для удобства. Вообще люблю французский, язык для настоящих мужиков... шутка. Кто смотрел Титаник - помнит, что они там типа подавали...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-16 18:44:53
...Никак не допишу продолжение поста про артикли (https://vk.com/wall-46758722_167), поэтому Pt.2 прямо тут. Всех нас учили не ставить артикль перед именами собственными, но бывают исключения - и польза от них тоже исключительная. Рипит афтер ми: - A Mr. Smith called - Звонил некий господин Смит. - Do you remember a Kelvin Donovan? - Ты помнишь там такого... Кельвина Донована? - Are you THE Bill Maher? - Вы тот самый Билл Мейер? Ну и не только артикли: - Her ​solicitor is one John Wintersgill. - Её адвокат это некто Джон Винтерсгил. ====================================== P.S. И да, ещё немного, для самых заумных. Недавно нарвался на оригинал...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-16 12:15:22
На всякий случай: почему белых/европейцев в штатах называют CAUCASIAN? [kɔːˈkeɪʒn] и какое отношение они вообще имеют к Кавказу? - The suspect is a Caucasian male, considered dangerous, proceed with caution. - Подозреваемый мужского пола, белый, может быть опасен, при задержании соблюдать осторожность. История термина упирается в расологию аж 18 века - и гипотезу о Кавказе как прародине европеоидов. Так и повелось, что до сих пор основное название европеоидной расы - caucasian race. Когда в 2013 году небезызвестный Джохар Царнаев устроил теракт на Бостонском марафоне, сводки о происшествии вызвали...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-15 19:17:40
Ну ладно, че ещё оживит и облегчит вашу устную речь? Вчера был пост (https://vk.cc/4N48K4) про то, как легким движением руки существительные превращаются в глаголы без суффиксов и префиксов. Сегодня пример наречия THEN, которое при необходимости превращается в прилагательное "тогдашний", без всяких трудностей. (Заметьте, в русском языке как минимум нужно замутить аффиксацию "-шний"). - That decision was taken by the then president; - Last year my then-boyfriend and now-husband gave me a trembler for Christmas. Изи.
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-15 12:32:55
Старая тема, заслуживающая отдельной заметки. Команда "FIRE IN THE HOLE", примерно эквивалентная нашему "ЛОЖИСЬ/В УКРЫТИЕ", родом из горного дела и взрывотехники. В скважину закладывали динамит, и перед тем как подорвать породу, предупреждали всех находящихся поблизости. Затем команда была успешно заимствована в армии/полиции/спецназе и даже в NASA при пуске ракет. Предоставим читателю возможность самостоятельно определить IQ переводчика, простодушно переложившего эту фразу как "огонь в норе". Он такой не один; во вполне себе профессиональных переводах...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-14 18:55:15
О грамматике в быту. Поглядите на картинку. Молодой болельщик ФК Блэкпул позирует на фоне надписи "I WANT TO KNIFE A PRESTON BASTARD" - "хочу пырнуть Престонскую ублюдосину". Обратите внимание, не STAB, именно KNIFE. Многие знают, что в английском можно сделать глагол из существительного без использования каких-либо дополнительных суффиксов. Типичные примеры вербализации - всем известные: - TO HEAD (e.g. возглавлять, направляться), - TO HAND (передавать), - SHOULDER THE BLAME (брать вину на себя), - TABLE THE DISCUSSION (внимание, здесь два противоположных значения в BrE / AmE: инициировать дискуссию/отложить...

Смотреть полностью
Virginia Bēowulf · English Studies
2016-02-14 15:23:50
Оппа, нас тут в паблике уже 1066 - надеюсь, все помнят, что это за цифра? Джентльмен с картинки осудительно смотрит на тех, кто не помнит. Следующая цель - 1215, как вы понимаете.